每周新闻翻译——印巴关系恶化

(英文材料来自美国底音VOA,译文也作者原创。欢迎各位读者朋友交流指正。)

elations between India and Pakistan worsened in 2016.

2016年印度及巴基斯坦底涉(持续)恶化

This worries world leaders. The South Asian neighbors have fought
several wars and each has nuclear weapons.

就是社会风气各领导人感到担忧。这对准南亚邻国就多次有大战并各自都抱有核武器。

The two countries had better relations a year ago. Indian Prime Minister
Narendra Modi surprised many observers when he went to the wedding of
the granddaughter of Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif last
December. Many hoped the visit would improve relations that had been
tense for months.

相比之下,一年前片皇家之涉嫌使重新好有的。印度总统辛德拉·莫迪去年12月份起于巴基斯坦总理纳瓦兹孙女的婚礼及,令广大观察家感到愕然(眼镜碎了同一地)。许多丁期待此次出访能够改善数月份以来的紧张局势。

FILE – Pakistan army soldiers gather at a forward area post on the
Line of Control (LOC) that divides Kashmir between Pakistan and India,
in Tatta Pani, some 200 km, from Islamabad, Pakistan, Oct. 1, 2016. On
Monday, Nov. 14, 2016, Pakistan’s army claimed

But in January, Kashmiri militants attacked an Indian air base in
Pathankot, 50 kilometers from the Pakistani border. The attack damaged
relations between Pakistan and India.

唯独每当一月份,喀什米尔武装成员袭击了离印巴边境50公里,位于帕善考特的印度空军营地。此次袭击引致印巴的双边关系出现纠纷。

In July, Indian troops shot and killed Burhan Wani, a young Kashmiri
separatist leader. People protested his killing for months. Indian
troops and protesters fought. Many people, including security forces,
died.

7月份,印度武装部队射死了年轻的喀什米尔独立组织领导人——布尔汗·瓦米。印军同安保人员发出交火,导致包括多称为安保人员在内的食指身亡。

Pakistan strongly supports those who are fighting for Kashmiri
independence from India. Pakistani leaders worked in international
meetings to bring attention to reported human rights violations in the
area. The Modi administration then protested reported human rights
violations by Pakistani security forces in Baluchistan province. Indian
leaders had never done that before. Tensions worsened further.

巴基斯坦直积极支持喀什米尔脱离印度的独立运动。巴基斯坦大王在列国会议上开报告,吸引国际社会关怀这无异于地区的人权遭遇暴力侵害的危机。莫迪政府今后做出答复,揭露巴基斯坦平安部队以巴鲁奇斯坦省底犯人权行为,印度大王此前不曾如此强硬。双方形势进一步恶化。

In September, four gunmen attacked an Indian military base in Uri, in
Kashmir. Eighteen Indian soldiers were killed. India blamed the attack
on militant groups based in Pakistan.

9月份,4号称持枪男子袭击了印军位于喀什米尔,尤里的如出一辙座营地,18誉为印度兵丧生。印度非制造这无异袭击事件是出于巴基斯坦叫。

Modi said he would try toisolatePakistan internationally.

莫迪发言称,他拿不遗余力当国际社会及孤立巴基斯坦。

The same week, Sharif strongly criticized India in a speech to the
United Nations General Assembly.

同一周,沙里夫于联合国大会的一致涂鸦演讲中有目共睹地抨击印度朝。

“Thisindigenousuprising of the Kashmiris had been met, as usual,
with brutal repression by India’s occupation force of over half a
million soldiers.”

此次喀什米尔人民之首义行为与过去一致,遭遇了印度进驻喀什米尔50万旅的残酷镇压。

India reacted sharply to the speech. Foreign Minister Sushma Swaraj
suggested that Pakistan is a supporter and exporter of terrorism.

本着此次演讲引起印方激烈回应。印外交部长撒什玛·斯瓦拉杰暗示巴基斯坦是恐怖主义的维护者与输出国。

Soon, India said it had carried out attacks against militants on the
Pakistani side of the Kashmiri border. Pakistan rejected the claim. But
it warned that it would consider any such attacks acts of war.

赶快,印度宣称在巴基斯坦畔的喀什米尔边界抓获了配备对抗人员。巴基斯坦否认这同一告。但巴方警告称,他们拿考虑用相同密密麻麻包括战争在内的军事行动。

Continued fighting along the so-called Line of Control has killed many
people, most of them civilians. The line is unofficially considered the
border in Kashmir.

以所谓的“控制线”持续有武装冲突,导致多人身亡,其中多数呢萌。“控制线”为业余认定的喀什米尔边界线。

Pakistan’s army trained near the Indian border. Then, India persuaded
some countries not to attend a meeting of nations planned for Islamabad.
Pakistan was forced to cancel the meeting.

巴基斯坦三军于印巴边界附近进行训练。紧接着,印度动员一些国度拒绝参加将要在巴基斯坦都城伊斯兰堡开的同等赖多国会议。巴方被迫将会议取消。

The two countries continue to attack one another, but many observers
hope relations will improve in 2017.

洗巴两国的闯仍当时时刻刻,但多数关注者都希望两国关系在2017年能够获取改善。

“本译文所波及翻译行为早就获取著作权人许可,本译文所干法律后果都是因为自己负责。本人亦同意简书平台于接获有关著作权人的通报后,删除文章。”

admin

网站地图xml地图